The Story of an Hour / Mrs. Mallard -Answering Questions from Stories / Answering Questions from Stories for SSC -2026 / Stories from English For Today, Calss-9-10 / SSC English1st Paper
- Fakhruddin Babar
- Mar 9
- 12 min read
The Story of an Hour
Kate Chopin
Knowing that Mrs. Mallard was afflicted with a heart trouble, great care was taken to break to her as gently as possible the news of her husband's death.
It was her sister Josephine who told her. in broken sentences: veiled hints that revealed in half concealing. Her husband's friend Richards was there, loo, near her. Il was he who had been in the newspaper office when intelligence of the railroad disaster was received, with Brently Mallard's name leading the list of "killed." He had only taken the time to assure himself of its truth by a second telegram, and had hastened to forestall any less careful, less tender friend in bearing the sad message.
She did not hear the story as many women have heard the same, with a paralysed inability to accept its significance. She wept at once, with sudden, wild abandonment, in her sister's arms. When the storm of grief had spent itself she went away to her room alone. She would have no one follow her.
There stood, facing the open window, a comfortable, roomy armchair. Into this she sank, pressed down by a physical exhaustion that haunted her body and seemed to reach into her soul.
She could see in the open square before her house Lhe tops of trees that were all aquiver with the new spring life. The delicious breath of rain was in the air. In the street below' a peddler was crying his wares. The notes of a distant song which some one was singing reached her faintly, and countless sparrows were twittering in the eaves.
There were patches of blue sky showing here and there through the clouds that had met and piled one above the other in the west facing her window. She sat with her head thrown back upon the cushion of the chair, quite motionless, except when a sob came up into her throat and shook her, as a child who has cried itself to sleep continues to sob in its dreams.
She was young, with a fair, calm face, whose lines bespoke repression and even a certain strength. But now there was a dull stare in her eyes, whose gaze was fixed away off yonder on one of those patches of blue sky. It was not a glance of reflection, but rather indicated a suspension of intelligent thought.
There was something coming to her and she was waiting for it, fearfully. What was it? She did not know; it was too subtle and elusive to name. But she fell it, creeping out of the sky, reaching toward her through the sounds, the scents, the color that filled the air.
Now her bosom rose and fell tumultuously. She was beginning to recognize this thing that was approaching to possess her, and she was striving to beat it back with her will - as powerless as her two white slender hands would have been.
Questions with Answers:
(1) How did Mrs. Mallard react after she went to her room alone?
After Mrs. Mallard went to her room, she sat down in a comfortable armchair by the window. She was physically tired and exhausted. As she looked outside, she began to feel a strange emotion growing inside her. Her breathing became more intense, and she started to recognize that the emotion was a sense of freedom. She was quiet, except for the occasional sob.
(2) What did Mrs. Mallard notice when she looked out the window?
When Mrs. Mallard looked out the window, she saw the tops of trees shaking in the breeze, full of new spring life. She smelled the fresh rain in the air, heard a peddler calling out his wares, and noticed the song of someone singing faintly in the distance. The lively sounds and sights around her filled her with a sense of life and change.
(3) How did Mrs. Mallard feel about her future after hearing the news?
After hearing the news about her husband's death, Mrs. Mallard began to feel a sense of relief and freedom. She whispered "free, free, free" to herself, realizing that she no longer had to live under the constraints of her marriage. She felt a strong, almost overwhelming desire to live her life for herself.
(4) What did Mrs. Mallard's reaction to her husband's death reveal about her marriage?
Mrs. Mallard’s reaction revealed that her marriage, while perhaps loving, was also a burden to her. She did not feel sorrow for the loss of her husband as much as she felt a sense of freedom. This suggests that she may have been trapped in a restrictive, controlled life and was yearning for independence.
(5) How did Mrs. Mallard’s emotions change from the beginning to the end of the story?
At the beginning of the story, Mrs. Mallard was deeply saddened by the news of her husband’s death. She wept in grief, but after being alone in her room, her emotions shifted. She began to feel relief, then a growing sense of freedom. By the end of the story, her emotions had completely changed from sorrow to joy at the prospect of her new life, only to be shocked by her husband's return.
More Questions with Answers
(a) Why was great care taken to inform Mrs. Mallard about her husband's death?
Mrs. Mallard had a heart problem, so her family and friends were very careful when giving her the news about her husband’s death. They worried that if the news was too shocking or upsetting, it might harm her health. So, they tried to tell her gently, taking extra care not to cause her too much stress or sadness.
(b) Who told Mrs. Mallard about her husband's death?
Mrs. Mallard’s sister, Josephine, was the one who told her about her husband’s death. Josephine spoke in broken sentences and gave hints, trying to be as gentle as possible. She wanted to be careful with her words because she knew how fragile Mrs. Mallard’s health was.
(c) Where was Richards when he learned about the accident?
Richards was in a newspaper office when he first learned about the railroad accident that killed many people, including Mrs. Mallard’s husband, Brently Mallard. He saw Brently’s name on the list of people who had died in the disaster.
(d) What steps did Richards take to confirm Brently Mallard's death?
After seeing Brently’s name on the list of the dead, Richards made sure the news was true by sending another telegram. He didn’t want to upset Mrs. Mallard with false information, so he confirmed it before going to tell her. He also wanted to make sure no one else told her in a careless or harsh way.
(e) How did Mrs. Mallard initially react to the news of her husband's death?
At first, Mrs. Mallard was very sad and cried a lot. She cried with sudden, intense grief, and it seemed like all her emotions came out at once. She wept in her sister Josephine’s arms. After she calmed down, she went to her room alone to be by herself and think quietly.
(f) Where did Mrs. Mallard go after hearing the news?
After hearing the news of her husband’s death, Mrs. Mallard went to her room alone. She asked for no one to follow her. She wanted to be alone in her private space to process what had happened.
(g) What did Mrs. Mallard see and hear from the open window in her room?
From her room, Mrs. Mallard looked out the window and saw the tops of trees moving in the breeze, filled with the new life of spring. The fresh, pleasant scent of rain was in the air. She could hear a peddler calling out his goods on the street below, a faint song being sung in the distance, and sparrows chirping from the roof. All these sounds and sights made her feel the world outside was alive and full of energy.
(h) What feeling began to approach Mrs. Mallard as she sat in the chair?
As Mrs. Mallard sat quietly in the chair, she began to feel a strange and new feeling coming over her. She didn’t know exactly what it was, but it seemed to be coming from the air, the sky, and everything around her. It felt like something big was going to happen, but she wasn’t sure what it was. She tried to push the feeling away, but it was too strong and powerful to ignore.
(i) What words did Mrs. Mallard whisper repeatedly?
Mrs. Mallard whispered the words “free, free, free” over and over. These words showed that, deep inside, she felt a sense of freedom. Even though she had just lost her husband, she was beginning to realize that she was now free from the responsibilities and restrictions of her marriage. She felt as if she could now live her life on her own terms.
(j) Who was with Mrs. Mallard when she received the news of her husband's death?
When Mrs. Mallard first heard about her husband’s death, her sister Josephine and Brently Mallard’s friend, Richards, were with her. They both were concerned for her health and wanted to make sure she received the news in the gentlest way possible.
Bangla Translation:
The Story of an HourKate Chopin
Knowing that Mrs. Mallard was afflicted with a heart trouble, great care was taken to break to her as gently as possible the news of her husband's death.মিসেস ম্যালার্ড হৃদরোগে আক্রান্ত ছিলেন জানার পর, তার স্বামীর মৃত্যুর খবরটি খুবই যত্ন সহকারে এবং নরমভাবে তাকে জানানো হয়েছিল।
It was her sister Josephine who told her, in broken sentences: veiled hints that revealed in half concealing.তার বোন, জোসেফিন, তাকে খবরটি দিয়েছিল, ভাঙা বাক্যে, অর্ধেক গোপন করা ইঙ্গিত দিয়ে।
Her husband's friend Richards was there, too, near her. He was he who had been in the newspaper office when intelligence of the railroad disaster was received, with Brently Mallard's name leading the list of "killed."তার স্বামীর বন্ধু রিচার্ডসও সেখানে ছিল। তিনি ছিলেন সেই ব্যক্তি, যিনি সংবাদপত্রের অফিসে ছিলেন যখন রেলপথের দুর্ঘটনার খবর এসেছিল, যেখানে ব্রেন্টলি ম্যালার্ডের নাম প্রথমে "মৃত" তালিকায় ছিল।
He had only taken the time to assure himself of its truth by a second telegram, and had hastened to forestall any less careful, less tender friend in bearing the sad message.তিনি সঠিক তথ্য নিশ্চিত করার জন্য দ্বিতীয় টেলিগ্রাম পাঠানোর সময় নিয়েছিলেন এবং দ্রুত এই দুঃখজনক খবরটি মিসেস ম্যালার্ডকে জানানোর জন্য অগ্রসর হয়েছিলেন।
She did not hear the story as many women have heard the same, with a paralysed inability to accept its significance.সে খবরটি অনেক মহিলার মতো শোনেনি, যারা প্রথমে তা মেনে নিতে অক্ষম হয়।
She wept at once, with sudden, wild abandonment, in her sister's arms.সে তৎক্ষণাৎ, বিক্ষিপ্তভাবে, তার বোনের বাহুতে কাঁদতে শুরু করেছিল।
When the storm of grief had spent itself she went away to her room alone.যখন শোকের ঝড় শান্ত হয়ে গেল, তখন সে একা তার ঘরে চলে গিয়েছিল।
She would have no one follow her.সে চেয়েছিল না কেউ তার পিছনে আসুক।
There stood, facing the open window, a comfortable, roomy armchair.তার সামনে একটি খোলামেলা জানালার দিকে facing একটি আরামদায়ক, প্রশস্ত আর্মচেয়ার দাঁড়িয়ে ছিল।
Into this she sank, pressed down by a physical exhaustion that haunted her body and seemed to reach into her soul.এই চেয়ারে সে বসে পড়ল, শারীরিক ক্লান্তিতে চাপা পড়ে, যা তার শরীরকে নিঃশেষ করে দিচ্ছিল এবং তার আত্মায় পৌঁছে যাচ্ছিল।
She could see in the open square before her house the tops of trees that were all aquiver with the new spring life.সে তার বাড়ির সামনে খোলা চত্বরে গাছগুলির চূড়াগুলিকে দেখতে পাচ্ছিল, যা নতুন বসন্তের জীবনে কাঁপছিল।
The delicious breath of rain was in the air.বাতাসে বৃষ্টির সুমধুর গন্ধ ছিল।
In the street below a peddler was crying his wares.নিচে রাস্তায় একজন ঠেলাগাড়িচালক তার মালামাল ডাকছিল।
The notes of a distant song which someone was singing reached her faintly, and countless sparrows were twittering in the eaves.দূরের এক গান কেউ গাইছিল এবং তার সুর ধীরে ধীরে তার কানে পৌঁছাচ্ছিল, আর অসংখ্য চড়াই তার বাড়ির ছাদে চীচিং করতে থাকল।
There were patches of blue sky showing here and there through the clouds that had met and piled one above the other in the west facing her window.মেঘগুলি পশ্চিমে তার জানালার দিকে একের পর এক জমে উঠছিল, এবং মাঝে মাঝে আকাশের নীল অংশ দেখা যাচ্ছিল।
She sat with her head thrown back upon the cushion of the chair, quite motionless, except when a sob came up into her throat and shook her, as a child who has cried itself to sleep continues to sob in its dreams.সে মাথা পেছনে রেখে চেয়ারের কুশনে বসে ছিল, একদম নড়াচড়া ছাড়া, যখন কখনও একটা কাঁপুনি তার গলায় উঠে আসত, যেমন একটি শিশু ঘুমিয়ে যাওয়ার পরও কাঁপতে থাকে।
She was young, with a fair, calm face, whose lines bespoke repression and even a certain strength.সে ছিল তরুণ, একটি শান্ত, উজ্জ্বল মুখ ছিল, যার রেখাগুলি দমন এবং শক্তির ইঙ্গিত দিচ্ছিল।
But now there was a dull stare in her eyes, whose gaze was fixed away off yonder on one of those patches of blue sky.কিন্তু এখন তার চোখে একটি অস্পষ্ট দৃষ্টি ছিল, যার দৃষ্টি তার সামনে আকাশের নীল অংশে স্থির ছিল।
It was not a glance of reflection, but rather indicated a suspension of intelligent thought.এটা ছিল চিন্তার প্রতিফলন নয়, বরং বুদ্ধিমত্তার চিন্তা স্থগিত হয়ে যাওয়ার ইঙ্গিত।
There was something coming to her and she was waiting for it, fearfully.কিছু একটা তার দিকে আসছিল এবং সে আতঙ্কিতভাবে সেটি অপেক্ষা করছিল।
What was it? She did not know; it was too subtle and elusive to name.সেটা কী ছিল? সে জানত না, তা খুব সূক্ষ্ম এবং অস্পষ্ট ছিল যা সে নাম দিতে পারছিল না।
But she felt it, creeping out of the sky, reaching toward her through the sounds, the scents, the color that filled the air.কিন্তু সে তা অনুভব করছিল, আকাশ থেকে তার দিকে আসছে, যে শব্দ, গন্ধ, এবং রঙ তাকে ঘিরে ফেলছিল।
Now her bosom rose and fell tumultuously.এখন তার বুক উত্তালভাবে ওঠানামা করছিল।
She was beginning to recognize this thing that was approaching to possess her, and she was striving to beat it back with her will—as powerless as her two white slender hands would have been.সে বুঝতে শুরু করেছিল, যা তার দিকে আসছিল এবং তাকে দখল করতে চাইছিল। সে তা বাধা দেওয়ার জন্য নিজের ইচ্ছাশক্তি দিয়ে চেষ্টা করছিল—যেমন তার দুটো সাদা, স্লিম হাত ছিল তেমনই দুর্বল।
Bangla Translation
বাংলা অনুবাদ:
কেট চোপিনের "দ্য স্টোরি অব অ্যান আওয়ার"
মিসেস ম্যালার্ড হৃদরোগে আক্রান্ত ছিলেন জানার পর, তার স্বামীর মৃত্যুর খবরটি খুবই যত্ন সহকারে এবং নরমভাবে তাকে জানানো হয়েছিল।
তার বোন, জোসেফিন, তাকে খবরটি দিয়েছিল, ভাঙা বাক্যে, অর্ধেক গোপন করা ইঙ্গিত দিয়ে। তার স্বামীর বন্ধু রিচার্ডসও সেখানে ছিল। তিনি ছিলেন সেই ব্যক্তি, যিনি সংবাদপত্রের অফিসে ছিলেন যখন রেলপথের দুর্ঘটনার খবর এসেছিল, যেখানে ব্রেন্টলি ম্যালার্ডের নাম প্রথমে "মৃত" তালিকায় ছিল। তিনি সঠিক তথ্য নিশ্চিত করার জন্য দ্বিতীয় টেলিগ্রাম পাঠানোর সময় নিয়েছিলেন এবং দ্রুত এই দুঃখজনক খবরটি মিসেস ম্যালার্ডকে জানানোর জন্য অগ্রসর হয়েছিলেন।
সে খবরটি অনেক মহিলার মতো শোনেনি, যারা প্রথমে তা মেনে নিতে অক্ষম হয়। সে তৎক্ষণাৎ, বিক্ষিপ্তভাবে, তার বোনের বাহুতে কাঁদতে শুরু করেছিল। যখন শোকের ঝড় শান্ত হয়ে গেল, তখন সে একা তার ঘরে চলে গিয়েছিল। সে চেয়েছিল না কেউ তার পিছনে আসুক।
তার সামনে একটি খোলামেলা জানালার দিকে facing একটি আরামদায়ক, প্রশস্ত আর্মচেয়ার দাঁড়িয়ে ছিল। এই চেয়ারে সে বসে পড়ল, শারীরিক ক্লান্তিতে চাপা পড়ে, যা তার শরীরকে নিঃশেষ করে দিচ্ছিল এবং তার আত্মায় পৌঁছে যাচ্ছিল।
সে তার বাড়ির সামনে খোলা চত্বরে গাছগুলির চূড়াগুলিকে দেখতে পাচ্ছিল, যা নতুন বসন্তের জীবনে কাঁপছিল। বাতাসে বৃষ্টির সুমধুর গন্ধ ছিল। নিচে রাস্তায় একজন ঠেলাগাড়িচালক তার মালামাল ডাকছিল। দূরের এক গান কেউ গাইছিল এবং তার সুর ধীরে ধীরে তার কানে পৌঁছাচ্ছিল, আর অসংখ্য চড়াই তার বাড়ির ছাদে চীচিং করতে থাকল।
মেঘগুলি পশ্চিমে তার জানালার দিকে একের পর এক জমে উঠছিল, এবং মাঝে মাঝে আকাশের নীল অংশ দেখা যাচ্ছিল। সে মাথা পেছনে রেখে চেয়ারের কুশনে বসে ছিল, একদম নড়াচড়া ছাড়া, যখন কখনও একটা কাঁপুনি তার গলায় উঠে আসত, যেমন একটি শিশু ঘুমিয়ে যাওয়ার পরও কাঁপতে থাকে।
সে ছিল তরুণ, একটি শান্ত, উজ্জ্বল মুখ ছিল, যার রেখাগুলি দমন এবং শক্তির ইঙ্গিত দিচ্ছিল। কিন্তু এখন তার চোখে একটি অস্পষ্ট দৃষ্টি ছিল, যার দৃষ্টি তার সামনে আকাশের নীল অংশে স্থির ছিল। এটা ছিল চিন্তার প্রতিফলন নয়, বরং বুদ্ধিমত্তার চিন্তা স্থগিত হয়ে যাওয়ার ইঙ্গিত।
কিছু একটা তার দিকে আসছিল এবং সে আতঙ্কিতভাবে সেটি অপেক্ষা করছিল। সেটা কী ছিল? সে জানত না, তা খুব সূক্ষ্ম এবং অস্পষ্ট ছিল যা সে নাম দিতে পারছিল না। কিন্তু সে তা অনুভব করছিল, আকাশ থেকে তার দিকে আসছে, যে শব্দ, গন্ধ, এবং রঙ তাকে ঘিরে ফেলছিল।
এখন তার বুক উত্তালভাবে ওঠানামা করছিল। সে বুঝতে শুরু করেছিল, যা তার দিকে আসছিল এবং তাকে দখল করতে চাইছিল। সে তা বাধা দেওয়ার জন্য নিজের ইচ্ছাশক্তি দিয়ে চেষ্টা করছিল—যেমন তার দুটো সাদা, স্লিম হাত ছিল তেমনই দুর্বল।
Vocabulary:
vocabulary words from The Story of an Hour by Kate Chopin with their Bangla meanings:
Afflicted - আঘাতপ্রাপ্ত
Heart - হৃদয়
Trouble - সমস্যা
Care - যত্ন
Break - ভাঙ্গা
Gently - নরমভাবে
News - খবর
Husband's - স্বামীর
Death - মৃত্যু
Sister - বোন
Told - বলেছিল
Broken - ভাঙা
Sentences - বাক্য
Hints - ইঙ্গিত
Concealing - গোপন করা
Friend - বন্ধু
There - সেখানে
Near - কাছে
Newspaper - সংবাদপত্র
Disaster - বিপর্যয়
Received - পাওয়া
Leading - প্রধান
Killed - নিহত
Telegram - টেলিগ্রাম
Truth - সত্য
Assure - নিশ্চিত করা
Hastened - তাড়াতাড়ি করা
Forestall - আগে পা রাখা
Less - কম
Careful - যত্নশীল
Tender - কোমল
Story - গল্প
Women - মহিলারা
Paralysed - পক্ষাঘাতগ্রস্ত
Inability - অক্ষমতা
Accept - গ্রহণ করা
Significance - গুরুত্ব
Wept - কাঁদল
Wild - বন্য
Abandonment - পরিত্যাগ
Arms - বাহু
Storm - ঝড়
Grief - শোক
Spent - শেষ
Room - ঘর
Alone - একা
Follow - অনুসরণ করা
Chair - চেয়ার
Facing - মুখোমুখি
Open - খোলা
Comfortable - আরামদায়ক
Sink - ডুবে যাওয়া
Pressed - চাপানো
Physical - শারীরিক
Exhaustion - অবসাদ
Haunted - আক্রান্ত
Body - শরীর
Soul - আত্মা
See - দেখা
Square - চত্বর
Tops - শীর্ষ
Trees - গাছ
Quiver - কাঁপানো
Spring - বসন্ত
Life - জীবন
Breath - শ্বাস
Rain - বৃষ্টি
Air - বাতাস
Peddler - ফেরিওয়ালা
Crying - ডাকছে
Waresh - পণ্য
Notes - সুর
Distant - দূরবর্তী
Song - গান
Faintly - মৃদু
Sparrows - চড়াই
Twittering - চিৎকার করা
Eaves - ছাদ
Patches - ছিদ্র
Clouds - মেঘ
Showing - প্রদর্শন
Blue - নীল
Sky - আকাশ
Back - পিছনে
Cushion - কুশন
Motionless - অচল
Sob - কাঁদা
Child - শিশু
Sleep - ঘুম
Glance - দৃষ্টি
Reflection - প্রতিফলন
Suspension - স্থগিত
Intelligent - বুদ্ধিমান
Thought - চিন্তা
Something - কিছু
Waiting - অপেক্ষা
Fearfully - ভয় পেয়ে
Name - নাম
Subtle - সূক্ষ্ম
Elusive - অস্পষ্ট
Good job