top of page

The Wheel of Cyclone / The Great Derangement -Answering Questions from Stories / Answering Questions from Stories for SSC -2026 / Stories from English For Today, Calss-9-10 / SSC English First Paper

Writer's picture: Fakhruddin BabarFakhruddin Babar

The Wheel of Cyclone

On the afternoon of March 17,1978. the weather took an odd turn in north Delhi. Mid-march is usually a nice time of year in that part of India: the chill of winter is gone and the blazing heat of summer is yet to come; die sky is clear and monsoon is faraway. But that day dark clouds appeared suddenly and there were squalls of rain. Then followed an even bigger surprise: a hailstorm.

I was then studying for an MA at Delhi University while also working as a part-time journalist. When the hailstorm broke, I was in a library. I had planned to stay late, but the unseasonal weather led to a change of mind and I decided to leave. I was on my way back to my room when, on an impulse, I changed direction and dropped in on a friend. But the weather continued to worsen as we were chatting, so after a few minutes. I decided to head straight back by a route that I rarely had occasion to take.

I had just passed a busy intersection called Maurice Nagar when I heard a rumbling sound somewhere above. Glancing over my shoulder I saw a gray, tube-like extrusion forming on the underside of a dark cloud: it grew rapidly as I watched, and then all of a sudden it turned and came whiplashing down to earth, heading in my direction.

Across the street lay a large administrative building. I sprinted over and headed toward what seemed to be an entrance. But the glass-fronted doors were shut, and a small crowd stood huddled outside, in the shelter of an overhang. There was no room for me there so I ran around to the front of the building. Spotting a small balcony, 1 jumped over the parapet and crouched on the floor.

The noise quickly rose to a frenzied pitch, and the wind began to tug fiercely at my clothes. Stealing a glance over the parapet. I saw, to my astonishment, that my surroundings had been darkened by a churning cloud or dust. In the dim glow that was shining down from above, I saw an extraordinary' panoply of objects flying past-bicycles, scooters, lampposts, sheets of corrugated iron, even entire teastalls. In that instant, gravity itself seemed to have been transformed into a wheel spinning upon die fingertip of some unknown power.

I buried my head in my arms and lay still. Moments later the noise died down and was replaced by an eerie silence. When at last 1 climbed out of the balcony, I was confronted by a scene of devastation such as I had never before beheld. Buses lay overturned, scooters sat perched on treetops, walls had been ripped out of buildings, exposing interiors in which ceiling fans had been twisted into tulip-like spirals. The place where I had first thought to take shelter, the glass-fronted doorway had been reduced to a jumble of jagged debris. The panes had shattered and many people had been wounded by the shards. I realised that I too would have been among die injured had I remained there. I walked away in a daze.

Long afterward. I am not sure exactly when or where I hunted down the Times of India’s New Delhi edition of March 18,1 still have die photocopies I made of it. “30 dead”, says the banner headline, “700 Hurt As Cyclone Hits North Delhi.”









Questions with Answers:


A. Answer the following questions based on the text.

  1. What do you mean by the title “The Great Derangement”? What reasons are there for our environment to be deranged?

    • Answer: "The Great Derangement" refers to the idea that our natural environment has been significantly disturbed or altered, often due to human activities. This could be through climate change, deforestation, or pollution, which leads to unpredictable and extreme weather events, such as the cyclone described in the excerpt. The environmental imbalance caused by human actions is what leads to such derangement or chaos in nature.

  2. Describe the weather of 17th March 1978 in your own words.

    • Answer: The weather on 17th March 1978 was unusually violent and unexpected for that time of year. Typically, mid-March in north Delhi is a pleasant time, neither too cold nor too hot, with clear skies. However, on this day, dark clouds suddenly appeared, followed by squalls of rain. To everyone’s surprise, a hailstorm followed, and the weather continued to worsen, turning dangerous with the appearance of a cyclone.

  3. What job did the author do while studying in Delhi?

    • Answer: While studying for his MA at Delhi University, the author also worked as a part-time journalist.

  4. What steps did the author take to save himself when the cyclone hit North Delhi?

    • Answer: When the cyclone hit, the author first tried to take shelter inside a building but found the doors shut and no room for him with the crowd. He then ran around to the front of the building, spotted a small balcony, and jumped over the parapet to take shelter there. He crouched on the floor to protect himself from the fierce wind and flying debris.

  5. Did you ever see any natural calamity around you? Describe what you saw in your own words.

    • Answer: (This is a personal reflection. Here's a sample answer.) Yes, I once witnessed a heavy flood in my area. The rain had been incessant for several hours, and the streets began to fill with water. Vehicles were stranded, and many homes near the riverbank were submerged. People were evacuating their homes with belongings in hand, and the sound of the rushing water was deafening. It was an overwhelming sight, as nature’s power felt uncontrollable.


More Questions with Answers


Questions and Answers on The Great Derangement

(a) What unusual weather occurred in north Delhi on March 17, 1978, according to The Great Derangement?

On March 17, 1978, the weather in north Delhi changed suddenly. Although mid-March usually has pleasant weather, dark clouds appeared unexpectedly, followed by squalls of rain. The biggest surprise was a hailstorm, which was highly unusual for that time of year.

(b) What was Amitav Ghosh doing when the hailstorm began?

Amitav Ghosh was in a library studying for his Master’s degree while also working as a part-time journalist when the hailstorm began. He had originally planned to stay in the library longer.

(c) Why did Amitav Ghosh decide to leave the library earlier than planned?

He decided to leave earlier than planned because of the sudden change in weather. The unseasonal hailstorm made him rethink his plans, and he chose to go back to his room instead of staying in the library.

(d) What caused Amitav Ghosh to change his route on the way back to his room?

On an impulse, he decided to visit a friend. However, as the weather worsened while he was there, he left soon after and took an unusual route that he rarely used to go back to his room.

(e) What did Ghosh see forming in the sky while near Maurice Nagar?

While near Maurice Nagar, Ghosh saw a gray, tube-like shape forming on the underside of a dark cloud. It rapidly grew in size and suddenly turned into a powerful tornado that descended toward the ground.

(f) Where did Ghosh try to seek shelter initially, and what happened there?

Ghosh first tried to take shelter at a large administrative building. He ran toward its glass-fronted entrance, where a small crowd was already huddled under an overhang. However, there was no room for him there, so he had to find another place to hide.

(g) Where did Ghosh eventually take shelter from the cyclone?

He eventually found a small balcony at the front of the building. He jumped over the parapet, crouched down, and stayed there while the cyclone passed.

(h) What extraordinary sight did Ghosh witness during the cyclone?

During the cyclone, Ghosh saw an incredible sight—bicycles, scooters, lampposts, sheets of corrugated iron, and even entire tea stalls flying through the air. The powerful winds carried these objects, creating a chaotic and terrifying scene.

(i) How did Ghosh describe the impact of the cyclone on gravity?

Ghosh described the effect of the cyclone as if gravity itself had changed. He compared it to a wheel spinning on the fingertip of an unknown power, making objects lift and move unpredictably in the air.

(j) What did Ghosh do during the cyclone to protect himself?

To protect himself, Ghosh buried his head in his arms and remained still while crouching on the balcony. This helped him avoid injury from flying debris and strong winds.

(k) What was the condition of the administrative building's glass-fronted doorway after the cyclone?After the cyclone, the glass-fronted doorway of the administrative building was completely destroyed. The glass panes had shattered into sharp pieces, and the entire entrance had turned into a pile of jagged debris. Many people who had been standing near the doorway were injured by the broken glass.

(l) Why did Ghosh feel fortunate about his choice of shelter?

Ghosh felt lucky that he had not stayed near the glass-fronted doorway because if he had, he would have been badly injured like the others. Instead, he had chosen to crouch on a small balcony, which kept him safe from the flying glass and other dangerous debris.

(m) What did Ghosh witness after the cyclone ended?

After the cyclone ended, Ghosh saw a scene of complete destruction. Buses were overturned, scooters were stuck in treetops, and entire walls had been ripped off buildings. He noticed that ceiling fans inside the buildings had been twisted into strange, flower-like shapes due to the powerful winds.

(n) What was the headline in The Times of India's New Delhi edition of March 18, 1978?The headline in The Times of India on March 18, 1978, read: "30 Dead, 700 Hurt As Cyclone Hits North Delhi." This showed the massive destruction caused by the storm, including the loss of many lives and the injuries of hundreds of people.

(o) How did Ghosh describe his state of mind after the cyclone?

After the cyclone, Ghosh was in a state of shock and disbelief. He walked away from the scene feeling dazed, struggling to process the destruction he had just witnessed. The experience had left him deeply unsettled, as he had never seen such devastation before.

(p) What kind of injuries did people near the glass-fronted doorway suffer?

Many people near the glass-fronted doorway suffered injuries from the shattered glass. The powerful winds had broken the glass panes into sharp pieces, which flew through the air and cut the people standing nearby. They had deep wounds caused by the flying shards.

(q) What does Ghosh mean when he says "gravity itself seemed to have been transformed"?When Ghosh says that "gravity itself seemed to have been transformed," he means that the cyclone had such immense power that it seemed to change the normal laws of nature. Heavy objects, like bicycles and even tea stalls, were lifted into the air and spun around as if they had lost their weight, defying the usual force of gravity.

(r) How did the cyclone affect the vehicles in the area?The cyclone had a terrifying impact on the vehicles. Buses were overturned, scooters were lifted and thrown onto trees, and metal sheets from vehicles were torn off and sent flying through the air. The immense force of the storm tossed heavy vehicles around as if they were weightless.

(s) Why did Ghosh feel the need to preserve The Times of India report?

Ghosh wanted to keep The Times of India report as a record of the event. Since the cyclone was such an unusual and shocking occurrence, he felt it was important to preserve the news coverage as proof of what had happened. He made photocopies of the article so he could always remember the scale of the disaster.

(t) What were some of the unusual objects Ghosh saw flying during the cyclone?

During the cyclone, Ghosh saw an astonishing variety of objects being lifted into the air. Bicycles, scooters, lampposts, sheets of corrugated iron, and even entire tea stalls were swept up by the powerful winds and thrown around wildly.

(u) What did Ghosh notice about the interior of buildings after the cyclone?

After the cyclone, Ghosh saw that many buildings had been damaged so severely that their interiors were exposed. Walls had been ripped away, revealing rooms where ceiling fans had been bent into strange, twisted shapes. The destruction inside the buildings showed how intense and violent the storm had been.

(v) What does the excerpt reveal about Ghosh's feelings towards the cyclone?

The excerpt shows that Ghosh was deeply shocked and overwhelmed by the cyclone. He had never seen anything like it before, and he struggled to understand how such destruction could happen so suddenly. His description of the storm is filled with awe and fear, highlighting his sense of powerlessness in the face of nature’s fury.

(w) Why did Ghosh describe the cyclone as an unknown power’s doing?

Ghosh described the cyclone as the work of an "unknown power" because it seemed beyond human understanding. The way the wind lifted heavy objects and tossed them around made it feel as if some invisible, supernatural force was controlling everything. He was amazed at how suddenly the storm had appeared and how much damage it had caused.

(x) What does the story suggest about the unpredictability of nature?

The story highlights how unpredictable and powerful nature can be. The cyclone came without warning, transforming a normal day into a disaster within minutes. It reminds us that even with modern knowledge, humans cannot always predict or control natural forces.

(y) What themes are explored in this excerpt from The Great Derangement?

This excerpt explores themes such as the power of nature, human vulnerability, and the unpredictability of life. It shows how nature can suddenly turn destructive, leaving people helpless. It also highlights the idea that no matter how advanced humans are, they cannot always control or prepare for natural disasters.




Bangla Translation:

Original Passage:

  1. On the afternoon of March 17, 1978, the weather took an odd turn in north Delhi.

    • ১৯৭৮ সালের ১৭ই মার্চের বিকেলে, উত্তর দিল্লির আবহাওয়া এক অদ্ভুত রূপ ধারণ করেছিল।

  2. Mid-March is usually a nice time of year in that part of India: the chill of winter is gone and the blazing heat of summer is yet to come; the sky is clear and monsoon is far away.

    • মধ্য মার্চ সাধারণত ভারতীয় উপমহাদেশের এই অংশে বেশ ভালো সময়: শীতের শীতলতা চলে গেছে এবং গরমের তীব্রতা আসেনি; আকাশ পরিষ্কার এবং মৌসুমি বৃষ্টি অনেক দূরে।

  3. But that day dark clouds appeared suddenly and there were squalls of rain. Then followed an even bigger surprise: a hailstorm.

    • কিন্তু সেদিন অন্ধকার মেঘ হঠাৎ করে উপস্থিত হয় এবং প্রবল বৃষ্টিপাত শুরু হয়। তারপর আরও একটি বড় চমক আসে: একটি অগ্রহায়ণ ঝড়।

  4. I was then studying for an MA at Delhi University while also working as a part-time journalist.

    • আমি তখন দিল্লি বিশ্ববিদ্যালয়ে এমএ পড়ছিলাম এবং একই সাথে একজন পার্ট-টাইম সাংবাদিক হিসেবে কাজ করছিলাম।

  5. When the hailstorm broke, I was in a library. I had planned to stay late, but the unseasonal weather led to a change of mind and I decided to leave.

    • যখন অগ্রহায়ণ ঝড় শুরু হয়, আমি একটি লাইব্রেরিতে ছিলাম। আমি পরিকল্পনা করেছিলাম যে দেরি করে থাকব, কিন্তু অপ্রত্যাশিত আবহাওয়া আমার মন পরিবর্তন করায় আমি চলে যাওয়ার সিদ্ধান্ত নিলাম।

  6. I was on my way back to my room when, on an impulse, I changed direction and dropped in on a friend.

    • আমি আমার ঘরে ফিরে যাচ্ছিলাম, তখন হঠাৎ এক মনোভাব পরিবর্তনে আমি পথ বদলে একটি বন্ধুর কাছে চলে গেলাম।

  7. But the weather continued to worsen as we were chatting, so after a few minutes, I decided to head straight back by a route that I rarely had occasion to take.

    • কিন্তু আমরা কথা বলার সময় আবহাওয়া আরও খারাপ হতে থাকে, তাই কিছুক্ষণ পর আমি একটি বিরল পথ ধরে সরাসরি ফিরে যাওয়ার সিদ্ধান্ত নিলাম।

  8. I had just passed a busy intersection called Maurice Nagar when I heard a rumbling sound somewhere above.

    • আমি তখন মওরিস নগর নামে একটি ব্যস্ত মোড় পেরিয়ে যাচ্ছিলাম, যখন হঠাৎ উপরের দিকে একটি গর্জন শোনা গেল।

  9. Glancing over my shoulder I saw a gray, tube-like extrusion forming on the underside of a dark cloud: it grew rapidly as I watched, and then all of a sudden it turned and came whiplashing down to earth, heading in my direction.

    • আমি আমার কাঁধের উপর চোখ মেলে দেখলাম, একটি ধূসর, টিউবের মতো আকৃতি একটি অন্ধকার মেঘের নিচে তৈরি হচ্ছে: আমি দেখছিলাম এটি দ্রুত বৃদ্ধি পাচ্ছিল, এবং হঠাৎ এটি ঘুরে আসতে শুরু করল এবং পৃথিবীর দিকে ঝুলে পড়ল, আমার দিকেই।

  10. Across the street lay a large administrative building. I sprinted over and headed toward what seemed to be an entrance.

    • রাস্তার অন্য পাশে একটি বড় প্রশাসনিক বিল্ডিং ছিল। আমি দ্রুত দৌড়ে গিয়ে মনে হল যে এটি একটি প্রবেশদ্বার।

  11. But the glass-fronted doors were shut, and a small crowd stood huddled outside, in the shelter of an overhang.

    • কিন্তু কাচের দরজাগুলি বন্ধ ছিল, এবং একটি ছোট ভিড় বাইরে দাঁড়িয়ে ছিল, একটি ছাদে আশ্রয় নিয়েছিল।

  12. There was no room for me there so I ran around to the front of the building. Spotting a small balcony, I jumped over the parapet and crouched on the floor.

    • সেখানে আমার জন্য কোন জায়গা ছিল না, তাই আমি বিল্ডিংটির সামনে দৌড়ে গিয়ে একটি ছোট ব্যালকনি দেখতে পেলাম, তারপর আমি রেলিং পার হয়ে তলে শুয়ে পড়লাম।

  13. The noise quickly rose to a frenzied pitch, and the wind began to tug fiercely at my clothes.

    • শব্দটি দ্রুত উন্মত্ত পর্যায়ে পৌঁছাল, এবং বাতাস আমার কাপড়গুলোকে তীব্রভাবে টানতে শুরু করল।

  14. Stealing a glance over the parapet, I saw, to my astonishment, that my surroundings had been darkened by a churning cloud or dust.

    • রেলিংয়ের উপর এক ঝলক দেখে, আমি চমকিত হয়ে দেখলাম যে আমার চারপাশ একটি ঘূর্ণমান মেঘ বা ধূসর দ্বারা অন্ধকার হয়ে গেছে।

  15. In the dim glow that was shining down from above, I saw an extraordinary panoply of objects flying past—bicycles, scooters, lampposts, sheets of corrugated iron, even entire teastalls.

    • উপরের অন্ধকার আলো থেকে যে মৃদু আলোকরশ্মি পড়ছিল, তাতে আমি অসাধারণ এক দৃশ্য দেখলাম—সাইকেল, স্কুটার, ল্যাম্পপোস্ট, টিনের শীট, এমনকি পুরো চায়ের স্টল উড়ে যাচ্ছিল।

  16. In that instant, gravity itself seemed to have been transformed into a wheel spinning upon the fingertip of some unknown power.

    • ঐ মুহূর্তে, পৃথিবীর মহাকর্ষ নিজেই মনে হচ্ছিল যেন একটি চাকার মত হয়ে উঠেছে, যা কোন অজানা শক্তির আঙুলে ঘুরছে।

  17. I buried my head in my arms and lay still. Moments later the noise died down and was replaced by an eerie silence.

    • আমি আমার মাথা হাতের মধ্যে গুঁজে শুয়ে পড়লাম। কিছুক্ষণ পর, শব্দটি কমে গিয়ে এক অদ্ভুত নীরবতা নেমে এল।

  18. When at last I climbed out of the balcony, I was confronted by a scene of devastation such as I had never before beheld.

    • অবশেষে যখন আমি ব্যালকনি থেকে বেরিয়ে এলাম, আমি একটি বিধ্বস্ত দৃশ্যের মুখোমুখি হলাম, যা আমি আগে কখনো দেখিনি।

  19. Buses lay overturned, scooters sat perched on treetops, walls had been ripped out of buildings, exposing interiors in which ceiling fans had been twisted into tulip-like spirals.

    • বাসগুলো উল্টে পড়ে ছিল, স্কুটার গাছের ডালে বসে ছিল, দেওয়ালগুলো উড়িয়ে নেওয়া হয়েছিল, এমনকি ভেতরে থাকা সিলিং ফ্যানগুলো টিউলিপের মত পাকানো হয়ে গিয়েছিল।

  20. The place where I had first thought to take shelter, the glass-fronted doorway had been reduced to a jumble of jagged debris.

    • যেখানে আমি প্রথম আশ্রয় নেওয়ার কথা ভাবছিলাম, কাচের দরজা সেখানে টুকরো টুকরো হয়ে ছড়িয়ে পড়েছিল।

  21. The panes had shattered and many people had been wounded by the shards.

    • কাঁচের প্যানগুলো ভেঙে গেছে এবং অনেক মানুষ কাচের টুকরো দ্বারা আহত হয়েছে।

  22. I realised that I too would have been among the injured had I remained there. I walked away in a daze.

    • আমি বুঝতে পারলাম যে আমি যদি সেখানে থাকতাম তবে আমিও আহতদের মধ্যে পড়তাম। আমি এক অদ্ভুত অবস্থায় সেখান থেকে চলে গেলাম।

  23. Long afterward, I am not sure exactly when or where I hunted down the Times of India’s New Delhi edition of March 18, I still have the photocopies I made of it.

    • অনেক পরে, আমি সঠিকভাবে জানি না কখন বা কোথায় আমি টাইমস অফ ইন্ডিয়ার দিল্লি সংস্করণ অনুসন্ধান করেছিলাম ১৮ই মার্চ, কিন্তু আমি এখনও তার ফটোকপি রেখে রেখেছি।

  24. “30 dead,” says the banner headline, “700 Hurt As Cyclone Hits North Delhi.”

    • “৩০ জন মৃত,” ব্যানার হেডলাইনে লেখা ছিল, “৭০০ আহত, যখন সাইক্লোন উত্তর দিল্লি আঘাত হানে।”




Bangla Translation


ঘূর্ণিঝড়ের চাকা

অমিতাভ ঘোষের "দ্য গ্রেট ডেরেঞ্জমেন্ট" থেকে নিম্নলিখিত অংশটি পড়


১৯৭৮ সালের ১৭ মার্চ বিকেলে। উত্তর দিল্লিতে আবহাওয়া এক অদ্ভুত পরিবর্তন আনে। ভারতের ওই অংশে সাধারণত মার্চের মাঝামাঝি সময়টি বছরের একটি সুন্দর সময়: শীতের ঠান্ডা চলে গেছে এবং গ্রীষ্মের তীব্র তাপ এখনও আসেনি; আকাশ পরিষ্কার এবং বর্ষাকাল অনেক দূরে। কিন্তু সেদিন হঠাৎ কালো মেঘ দেখা দেয় এবং বৃষ্টিপাত হয়। এরপর আরও বড় এক বিস্ময়কর ঘটনা ঘটে: শিলাবৃষ্টি।


আমি তখন দিল্লি বিশ্ববিদ্যালয়ে এমএ পড়ছিলাম এবং খণ্ডকালীন সাংবাদিক হিসেবেও কাজ করতাম। যখন শিলাবৃষ্টি শুরু হয়, তখন আমি একটি লাইব্রেরিতে ছিলাম। আমি দেরি করে থাকার পরিকল্পনা করেছিলাম, কিন্তু অসময়ের আবহাওয়ার কারণে আমার মন বদলে যায় এবং আমি চলে যাওয়ার সিদ্ধান্ত নিই। আমি আমার ঘরে ফিরে যাচ্ছিলাম, হঠাৎ করেই, হঠাৎ করেই, দিক পরিবর্তন করে এক বন্ধুর কাছে চলে যাই। কিন্তু আমরা যখন কথা বলছিলাম তখন আবহাওয়া আরও খারাপ হতে থাকে, তাই কয়েক মিনিট পরে। আমি এমন একটি পথ দিয়ে ফিরে যাওয়ার সিদ্ধান্ত নিলাম যেটা দিয়ে খুব কমই যাওয়ার সুযোগ পেতাম।


আমি মরিস নগর নামক একটি ব্যস্ত মোড় পার হয়েছি, ঠিক তখনই উপরে কোথাও একটা গর্জন শব্দ শুনতে পেলাম। কাঁধের দিকে তাকিয়ে দেখলাম, একটি ধূসর, নলের মতো এক্সট্রুশন তৈরি হচ্ছে একটি কালো মেঘের নীচে: আমি যখন দেখছিলাম তখন তা দ্রুত বৃদ্ধি পেয়েছিল, এবং তারপর হঠাৎ এটি ঘুরে মাটিতে আঘাত করতে করতে আমার দিকে এগিয়ে এসেছিল।

রাস্তার ওপারে একটি বিশাল প্রশাসনিক ভবন ছিল। আমি দৌড়ে গেলাম এবং প্রবেশপথের দিকে এগিয়ে গেলাম। কিন্তু কাচের সামনের দরজাগুলো বন্ধ ছিল, এবং বাইরে একটা ছোট্ট ভিড় জমে ছিল, একটি ওভারহ্যাংয়ের আড়ালে। সেখানে আমার জন্য কোন জায়গা ছিল না তাই আমি দৌড়ে ভবনের সামনের দিকে গেলাম। একটি ছোট বারান্দা দেখে, আমি প্যারাপেটের উপর দিয়ে লাফিয়ে মেঝেতে শুয়ে পড়লাম।

শব্দটি দ্রুত উন্মত্তভাবে উঠে গেল, এবং বাতাস আমার পোশাকগুলিকে প্রচণ্ডভাবে টানতে শুরু করল। প্যারাপেটের উপর এক নজর চুরি করে। আমি অবাক হয়ে দেখলাম যে, আমার চারপাশ মেঘ বা ধুলোর আস্তরণে অন্ধকার হয়ে গেছে। উপর থেকে যে মৃদু আলো এসে পড়ছিল, তাতে আমি দেখতে পেলাম এক অসাধারণ বস্তুর দল পাশ দিয়ে উড়ে যাচ্ছে - সাইকেল, স্কুটার, ল্যাম্পপোস্ট, ঢেউতোলা লোহার চাদর, এমনকি পুরো টিস্টল। সেই মুহূর্তে, মাধ্যাকর্ষণ শক্তি যেন কোনও অজানা শক্তির আঙুলের ডগায় ঘুরতে থাকা চাকায় রূপান্তরিত হয়েছে।


আমি আমার মাথা আমার বাহুতে লুকিয়ে রেখেছিলাম এবং স্থির হয়ে শুয়েছিলাম। কিছুক্ষণ পরে শব্দ থেমে গেল এবং তার জায়গায় এক ভয়ঙ্কর নীরবতা এসে বসল। অবশেষে যখন আমি বারান্দা থেকে বেরিয়ে এলাম, তখন আমি এমন এক ধ্বংসাত্মক দৃশ্যের মুখোমুখি হলাম যা আমি আগে কখনও দেখিনি। বাসগুলি উল্টে পড়ে ছিল, স্কুটারগুলি গাছের উপরে বসে ছিল, ভবনগুলির দেয়ালগুলি ছিঁড়ে ফেলা হয়েছিল, যার ভেতরের অংশগুলি উন্মোচিত হয়েছিল যেখানে সিলিং ফ্যানগুলি টিউলিপের মতো সর্পিল হয়ে গিয়েছিল। যেখানে আমি প্রথমে আশ্রয় নেওয়ার কথা ভেবেছিলাম, কাঁচের সামনের দরজাটি খাঁজকাটা ধ্বংসস্তূপে পরিণত হয়েছিল। কাচগুলি ভেঙে গিয়েছিল এবং অনেক লোক খণ্ড খণ্ডে আহত হয়েছিল। আমি বুঝতে পারলাম যে আমি যদি আরও বেঁচে থাকতাম তাহলে আমিও আহতদের মধ্যে থাকতাম। আমি হতবাক হয়ে চলে গেলাম।

অনেক দিন পরে। আমি ঠিক জানি না যে আমি কখন বা কোথায় খুঁজে পেয়েছিলাম ১৮ মার্চ, ১ তারিখের টিনিজ অফ ইন্ডিয়ার নয়াদিল্লি সংস্করণের ফটোকপিগুলি এখনও আমার কাছে আছে। "৩০ জন নিহত", ব্যানারের শিরোনামে লেখা আছে, "উত্তর দিল্লিতে ঘূর্ণিঝড় আঘাত হানার ফলে ৭০০ জন আহত।"



Vocabulary:


vocabulary words in alphabetical order from the text, along with their Bengali meanings:

  1. Administrative - প্রশাসনিক - The administrative building was closed.


    Amazement - বিস্ময় - He watched the storm in amazement.


    All of a sudden - হঠাৎ - All of a sudden, the storm appeared.


    Altered - পরিবর্তিত - The weather altered unexpectedly.


    Astonishment - বিস্ময় - To my astonishment, a tornado appeared.


    Atmosphere - পরিবেশ - The atmosphere became eerie after the storm.


    Bicycles - সাইকেল - Bicycles flew past as the cyclone hit.


    Blazing - প্রখর - The blazing heat of summer was unbearable.


    Building - ভবন - The building was severely damaged by the cyclone.


    Change of mind - মন পরিবর্তন - I had a change of mind and decided to leave.


    Chilling - শীতল - The chilling winds made me shiver.


    Cloud - মেঘ - Dark clouds gathered in the sky.


    Collapsed - ধ্বংস - The building collapsed after the storm.


    Crowd - জনতা - A small crowd stood outside the building.


    Cyclone - ঘূর্ণিঝড় - The cyclone caused widespread destruction.


    Darkened - অন্ধকারিত - The sky darkened rapidly before the storm.


    Debris - ধ্বংসাবশেষ - The streets were covered in debris after the storm.


    Derangement - অস্বাভাবিক অবস্থা - The derangement of the system caused confusion among the workers.

    Destruction - ধ্বংস - The cyclone left behind total destruction.


    Dim - মৃদু - The light from above was dim.


    Direction - দিক - I changed direction to avoid the storm.


    Extrusion - প্রকোষ্ঠ - I saw a tube-like extrusion from the cloud.


    Fiercely - তীব্রভাবে - The wind blew fiercely during the cyclone.


    Flying - উড়ন্ত - Objects were flying in all directions.


    Glancing over - নজর দেওয়া - Glancing over my shoulder, I saw the storm.


    Gravity - মাধ্যাকর্ষণ - The storm seemed to defy gravity.


    Hailstorm - বরফঝড় - The hailstorm was unexpected for this time of year.


    Harmed - ক্ষতিগ্রস্ত - Many people were harmed by flying debris.


    Impulse - প্রবৃত্তি - I changed direction on an impulse.


    Injured - আহত - Several people were injured by broken glass.


    Instant - মুহূর্ত - In that instant, everything changed.


    Intersection - মোড় - The busy intersection was filled with people trying to get away from the storm.


    Jumbled - এলোমেলো - The debris was jumbled across the street.


    Loud - উচ্চ - The sound of the storm was loud and terrifying.


    Library - লাইব্রেরি - I was in the library when the storm broke.


    Maurice Nagar - মৌরিস নগর - I passed Maurice Nagar on my way home.


    Momentary - ক্ষণস্থায়ী - The silence after the storm was momentary.


    Panoply - বিচিত্র দৃশ্য - A panoply of objects flew past me, including lampposts and bicycles.


    Parapet - রেলিং - I crouched behind the parapet to protect myself from the storm.


    Pitch - উচ্চতা - The noise reached a frenzied pitch as the cyclone approached.


    Quickly - দ্রুত - I quickly ran towards the building for shelter.


    Ripped - ছিঁড়ে গেছে - The roof was ripped off the building by the strong winds.


    Rumbling - গর্জন - I heard a rumbling sound coming from above.


    Screaming - চিৎকার - The wind was screaming through the streets.


    Shards - টুকরো - Glass shards were scattered all over the ground.


    Shattered - ভেঙে পড়া - The windows were shattered by the impact of the wind.


    Sprinting - দৌড়ানো - I was sprinting to find safety during the storm.


    Squall - ঝড় - A sudden squall of rain hit just before the cyclone.


    Stealing a glance - এক দৃষ্টিতে দেখা - I was stealing a glance at the sky when I saw the storm approaching.


    Sudden - হঠাৎ - There was a sudden change in the weather.


    Surroundings - পরিবেশ - My surroundings were completely darkened by the storm.


    Tug - টান - The wind tugged fiercely at my clothes.


    Twisted - পাকানো - The ceiling fans were twisted in strange shapes.


    Unbelievable - অবিশ্বাস্য - The sight of the destruction was unbelievable.


    Unseasonal - অপ্রতিষ্ঠিত - The unseasonal weather surprised everyone.


    Vast - ব্যাপক - The destruction left by the cyclone was vast.


    Violence - সহিংসতা - The violence of the storm was terrifying.


    Whiplashing - ঝড়ের মতো আঘাত - The wind was whiplashing, knocking things over.


    Whirling - ঘূর্ণায়মান - The debris was whirling around in the air.


    Wounded - আহত - Many people were wounded by flying glass shards.


    Wreckage - ধ্বংসাবশেষ - The streets were covered with wreckage after the cyclone.


    Zooming - দ্রুত চলা - The debris was zooming past in the storm.


    Zeal - আগ্রহ - He approached his work with great zeal during the storm.


    Whipping - তীব্রভাবে আঘাত - The wind was whipping around the buildings.


    Clattered - শব্দ সৃষ্টি করা - The windows clattered as the wind picked up speed.


    Chased - তাড়া করা - I was chased by flying debris during the storm.


    Dazed - অস্থির - I was left dazed after witnessing the destruction.


    Glimpse - এক দৃষ্টিতে দেখা - I caught a glimpse of the storm forming in the sky.


    Fury - ক্রোধ - The fury of the storm was beyond anything I had ever seen.


    Recklessly - বেপরোয়া - People rushed recklessly into the storm without thinking.


    Impression - প্রভাব - The impression of the storm remained long after it passed.


    Incredible - অবিশ্বাস্য - The strength of the wind was incredible.


    Sensation - অনুভূতি - The sensation of the storm was terrifying and overwhelming.


    Escaped - বাঁচা - I narrowly escaped injury during the storm.


    Evacuated - পরিত্যাগ করা - The area was evacuated due to the approaching cyclone.


    Desolate - শুন্য - After the storm, the streets looked desolate and empty.


    Devastation - ধ্বংস - The devastation caused by the cyclone was overwhelming.


    Ravaged - বিধ্বস্ত - The town was ravaged by the powerful cyclone.


    Remained - রয়ে গেছেন - The broken buildings remained as a reminder of the storm.


    Whipped up - উত্তেজিত হওয়া - The storm whipped up the dust, making it hard to see.


Bangla Translation

 মি. মতি”



আমিনের বয়স সতেরো বছর যখন যুদ্ধ শুরু হয়। এক সোমবার; রাতের খাবারের পর, সে ঘোষণা করে যে সে যুদ্ধে যাবে। সোনাভান অবাক হয়ে চিৎকার করে বলে। তুমি কি আমাকে একা রেখে যেতে চাও?

আমি বেশি সময় নেব না, মা, সে তাকে আশ্বস্ত করে। ডাই ট্রেনিংয়ের পর আমি শীঘ্রই ফিরে আসব।

সেই রাতে সোনাভান ঘুমাতে পারে না।

সূর্য ওঠার পর, সে হাঁসের খাঁচা খুলে দেয়। পালগুলি তাদের সকালের খাবারের জন্য তার চারপাশে স্রোত বয়ে বেড়ায়, প্রসারিত হয় এবং ডাকে। সে স্বাভাবিকের চেয়ে বেশি সময় ধরে জলাবদ্ধ থাকে। সে একটি মাটির পাত্রে চালের খোসার সাথে জল মিশিয়ে রাখে এবং তা রাখে। তারা পাঁচ মিনিটের মধ্যে তা খেয়ে ফেলে এবং পুকুরের দিকে রওনা দেয়।

আমিন মুরগির বাচ্চাগুলোকে ছেড়ে দিয়েছে। সে ১২ সপ্তাহ বয়সী আইরিস, মতিকে তুলে বারান্দায় বসে আছে। নাস্তার সময় সে আর কোন কথা বলে না। সোনাভানের ফোলা চোখ দেখে, গত রাতের প্রসঙ্গ উল্লেখ না করেই সে জানে। সে একপাশে তাকিয়ে থাকে, চুপচাপ ভাত খাচ্ছে মোরগের দিকে।


আজ হাই বার। বাজারের দিন। সোনাভান আমিন বাজারে বিক্রি করার জন্য যা যা করবে তার সব ব্যবস্থা করে রেখেছে। দুই ডজন ডিম, এক শেফ সুপারি, একটি লাউ। বাজার প্রায় এক মাইল দূরে।

আমিন তার লুঙ্গির উপর তার ছোট হাতার ফুলের শার্ট পরে আছে। সে মেঘলা আয়নার দিকে তাকিয়ে চুল আঁচড়াতে শিস দেয়। বেতের ঝুড়ি মাথায় রেখে বিক্রি করার আগে সে চিৎকার করে বলে: "আমি যাচ্ছি", মা।

সোনাভান তাকে ছোট্ট নদীর তীরে যেতে দেখছে। প্রথমবারের মতো তার মনে হয় আমিন বড় হয়ে গেছে। সে তার মৃত বাবার উচ্চতায় পৌঁছেছে, তার লম্বা ঘাড় এবং সোজা কাঁধ।

সেই মুহূর্তে সোনাভান বুঝতে পারে এটা যুদ্ধ নয়। এটা সেই লড়াই যা আমিনের মুগ্ধতা। তার মৃত বাবার মতো, সে ষাঁড়ের লড়াই, মোরগের লড়াই এবং নৌকা দৌড়ের প্রতি পাগল। একই জেদ তার রক্তে প্রবাহিত হয়। একবার সে কিছু করার সিদ্ধান্ত নিলে, কেউ তাকে থামাতে পারে না।


তার ছোট ছেলে! এখন একজন পুরুষ। এমনকি তার পনেরতম জন্মদিন পর্যন্ত প্রতিবেশীরা নানা অভিযোগ নিয়ে হাজির না হয়ে এমন একটি দিনও পারত না। মাঝে মাঝে অন্য গ্রাম থেকে দু-একজন এসে হাজির হত। তারা ঘরে উঁকি দিয়ে জিজ্ঞাসা করত, আমিন কি এখানে থাকে?


সোনাভান দীর্ঘশ্বাস ফেলত। সে কী করত?


তোমার ছেলে আমার খেজুরের রস চুরি করে! খেজুর গাছে ঝুলন্ত রসের পাত্র খালি করে। সোনাভান আবার দীর্ঘশ্বাস ফেলত। তারপর দর্শনার্থীকে ক্ষমা করতে বলত। সে বলতে ঘৃণা করত যে সে তার ছেলেকে একা লালন-পালন করেছে। যদি সে তাদের বাঁচাতে পারত, তাহলে সে আধা ডজন ডিম এনে দর্শনার্থীর হাতে দিত: দয়া করে এগুলো তোমার বাচ্চাদের জন্য নিয়ে যাও।


রাতে, সোনাভান বিছানা থেকে উঠে হারিকেন ল্যাম্প ধরে পা টিপে টিপে আমিনের ঘরে ঢুকে পড়ে। সোনাভান বিছানার পাশে দাঁড়িয়ে তার ঘুমন্ত ছেলের দিকে তাকায়। সে তার বাবার মতো নাক ডাকে। তার হালকা ত্বক এবং নাকের বোতাম। সে তার গাল স্পর্শ করে। তার কপাল প্রশস্ত। সে তার পাশে শুয়ে থাকার ইচ্ছা দমন করে। আগের দিনের মতো, যখন সে তার বাচ্চাকে জড়িয়ে ধরে ঘুমাতো।


বুড়ো চৌকিদারের যুবতী স্ত্রীর কাছ থেকে একটি সতর্কবাণী আসে। তোমার মোরগের দিকে নজর রাখো, সে হুমকি দেয়। আমি আর তাকে আমার বাড়িতে চাই না।


যদি কেউ আমার ছেলেকে স্পর্শ করে, সোনাভান সাড়া দেয়, তারা পরিণতি দেখতে পাবে। সে মতিকে সারাদিনের জন্য মাটিতে ফেলে। এতে সে দুঃখিত হয়। তার অসহায় বন্দীদশা তাকে ক্রুশে দেয়। পরের দিন সকালে সে তাকে ছেড়ে দেয়।


কিছু ছেলে এসে সোনাভানকে মেলায় মোরগ লড়াইয়ের জন্য মতিকে ধার দিতে বলে। তারা খুশি মনে টাকা দেয়।


কখনও না, সে তাদের বলে। সে আমার ছেলে।


সোমবার ভোর হয় মোদের ডাক ছাড়াই। তার ঠান্ডা শরীর ডানদিকে শুয়ে আছে। ঝুড়ির সাথে শুয়ে আছে। চোখ বন্ধ। তার রাজকীয় মাথা নিচু।


কোলে মোদের ঝুড়ি নিয়ে সোনাভান নিশ্চল।


সে তার স্বামীর কবরের পাশে সোম তো রেসিতে শুয়ে আছে। সে দীর্ঘশ্বাস ফেলে, খালি উঠোন পেরিয়ে, খালি বারান্দায় পা রাখে, হামাগুড়ি দিয়ে একটি খালি বাড়িতে প্রবেশ করে এবং খালি বিছানার কিনারায় বসে।


আরেকটি সকাল আসে.... দুপুর আর বিকেল আসে আর যায়.. .. খামারের পাখিরা ডাকে আর ডাকে....কেউ তাদের বের হতে দেয় না। প্রথমবারের মতো, সোনাভানের দরজা খোলে না।



 
 
 

Recent Posts

See All

Comments

Rated 0 out of 5 stars.
No ratings yet

Add a rating
© Copyright

Blog Categories

© Copyright©©
Subscribe Form

Thanks for submitting!

  • Facebook
  • Twitter
  • YouTube
  • Pinterest
  • Tumblr Social Icon
  • Instagram

CONTACT

Doha,Qatar

Mobile: 0097430986217

©2025 by babarenglish

bottom of page